==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་གེ་གཉིས་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། ཌོཾ་བི།
ཡི་གེ་གཉིས་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ།
ཌོཾ་བི།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཀྵ་ར་དྭི་པ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཡི་གེ་གཉིས་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིག་བྱེད་དང་ནི་གཏུན་ཤིང་ཡིན། །ཛཱ་དང་མུ་སལ་གཏུན་བརྡུང་ཡིན། །ས་མ་བྷེ་དང་གཏུན་དུ་བྱས། །ཨ་ཐར་ཤིམ་མས་ཕྱག་བརྡར་བྱས། །ཀྱེ་ཧོ་བདག་གིས་གཏུན་འདི་ནི། །བླ་མ་དམ་པའི་བཀའ་དང་བརྡུང༌། །བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་དང༌། །དྲངས་ཤིང་རྐང་པས་རྡེག་པར་བྱེད། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་སྤྱོད་པ་ན། །ལྟ་བ་དྲུག་ནི་སངས་རྒྱས་པའི། །ལམ་འདི་བདག་གིས་དང་དུ་བླངས། །ཀྱེ་མ་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་བརྡུང༌། །འདི་ལྟར་འབྲས་ན་ནག་པོ་ལས། །བསོད་ནམས་བརྡེག་པ་གཉིས་ཀ་ཡིས། །བསྣུན་པས་སྙིགས་མ་ཟད་འགྱུར་ཏེ། །རང་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལུས། །ཀྱེ་ཧོ་བདག་གི་གཏུན་བརྡུང་ཡིན། །ཉི་ཟླ་གཉིས་ནི་འགྲམ་ཤིང་བྱས། །རྐང་པའི་གཏུན་ནང་བདག་གི་གནས། །འདི་ནི་ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་འདྲ། །ཇི་ལྟར་གང་ལ་སྨྲ་བར་བྱེད། །ཀྱེ་ཧོ་བདག་གི་གཏུན་ཤིང་ནི། །ནམ་མཁའི་ཧེ་དང་ཧཱུཾ་སྒྲ་སྒྲོགས། །སྲིད་པའི་ངེས་པ་གཉིས་སྤངས་ཏེ། །ཉིན་མཚན་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ། །གཏུན་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས། །ཡི་གེ་གཉིས་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཌོཾ་བིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
ཡི་གེ་གཉིས་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། ཌོཾ་བི།

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "ཡི་གེ་གཉིས་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། ཌོཾ་བི།",
    "chinese_translation": "名为二字诀窍。 栋比。",
    "english_translation": "Called the Instruction of Two Syllables. Ḍombi."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཡི་གེ་གཉིས་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ།\nཌོཾ་བི།",
    "chinese_translation": "名为二字诀窍。\n栋比。",
    "english_translation": "Called the Instruction of Two Syllables.\nḌombi."
  },
  {
    "original_tibetan": "རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཀྵ་ར་དྭི་པ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཡི་གེ་གཉིས་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིག་བྱེད་དང་ནི་གཏུན་ཤིང་ཡིན། །ཛཱ་དང་མུ་སལ་གཏུན་བརྡུང་ཡིན། །ས་མ་བྷེ་དང་གཏུན་དུ་བྱས། །ཨ་ཐར་ཤིམ་མས་ཕྱག་བརྡར་བྱས། །ཀྱེ་ཧོ་བདག་གིས་གཏུན་འདི་ནི། །བླ་མ་དམ་པའི་བཀའ་དང་བརྡུང༌། །བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་དང༌། །དྲངས་ཤིང་རྐང་པས་རྡེག་པར་བྱེད། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་སྤྱོད་པ་ན། །ལྟ་བ་དྲུག་ནི་སངས་རྒྱས་པའི། །ལམ་འདི་བདག་གིས་དང་དུ་བླངས། །ཀྱེ་མ་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་བརྡུང༌། །འདི་ལྟར་འབྲས་ན་ནག་པོ་ལས། །བསོད་ནམས་བརྡེག་པ་གཉིས་ཀ་ཡིས། །བསྣུན་པས་སྙིགས་མ་ཟད་འགྱུར་ཏེ། །རང་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལུས། །ཀྱེ་ཧོ་བདག་གི་གཏུན་བརྡུང་ཡིན། །ཉི་ཟླ་གཉིས་ནི་འགྲམ་ཤིང་བྱས། །རྐང་པའི་གཏུན་ནང་བདག་གི་གནས། །འདི་ནི་ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་འདྲ། །ཇི་ལྟར་གང་ལ་སྨྲ་བར་བྱེད། །ཀྱེ་ཧོ་བདག་གི་གཏུན་ཤིང་ནི། །ནམ་མཁའི་ཧེ་དང་ཧཱུཾ་སྒྲ་སྒྲོགས། །སྲིད་པའི་ངེས་པ་གཉིས་སྤངས་ཏེ། །ཉིན་མཚན་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ། །གཏུན་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས།",
    "chinese_translation": "印度语：Akshara Dvipa Upadesha Nama。 藏语：名为二字诀窍。 顶礼上师至尊们！ 吠陀即是杵木， 扎和穆萨尔是杵的敲击， 萨玛贝即是杵， 阿塔西玛以手摩擦。 唉！我这杵， 与殊胜上师的教言相击， 与殊胜上师的诀窍， 拉紧并以足踢打。 在事物自性的行持中， 六种见地是成佛的， 我接受此道。 唉玛！以专注之心敲击。 如此，在稻谷的黑色中， 以福德敲击二者， 击打后，糟粕耗尽， 自心安住于空性。 唉！我是杵的敲击， 日月二者作为边木， 我处于足杵之中， 这如同哑巴的梦， 如何对任何人述说？ 唉！我的杵木， 发出虚空的嘿（藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之声， 舍弃有边的二者， 日夜每一刹那， 安住于与杵的等性中。",
    "english_translation": "In the language of India: Akshara Dvipa Upadesha Nama. In Tibetan: Called the Instruction of Two Syllables. Homage to the venerable lamas! The Vedas are the pestle wood, Ja and Musal are the pounding of the pestle, Sama Bhe is the pestle, Atarshima rubs with the hand. Alas! This pestle of mine, strikes with the command of the noble lama, and with the instruction of the noble lama, pulling and kicking with the foot. In the practice of the nature of things, the six views are of the Buddha, I take this path. Alas, pound with one-pointed mind! Thus, in the blackness of the rice, with both the pounding of merit, by striking, the impurities are exhausted, and one's own mind remains in emptiness. Alas! I am the pounding of the pestle, the two, sun and moon, are made the side wood, I abide within the foot pestle, this is like the dream of a mute, how can one speak to anyone? Alas! My pestle wood, proclaims the sound of He (藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿) and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the sky, abandoning the two certainties of existence, day and night, in each moment, abiding in equality with the pestle."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཡི་གེ་གཉིས་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཌོཾ་བིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།",
    "chinese_translation": "名为二字诀窍，导师栋比所造，圆满。",
    "english_translation": "The Instruction of Two Syllables, composed by the teacher Ḍombi, is complete."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཡི་གེ་གཉིས་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། ཌོཾ་བི།",
    "chinese_translation": "名为二字诀窍。 栋比。",
    "english_translation": "Called the Instruction of Two Syllables. Ḍombi."
  }
]

============================================================

